Summary
H Zaneta, χήρα του Giovanni Pasquasi και ο Pietro di Belamor, εκτελεστές της διαθήκης του Giovanni Pasquasi, νοικιάζουν ένα αμπέλι στον Stefanello Sartori και στον Εμμανουήλ Σαραντινό για 18 χρόνια. Κατά τα πρώτα 8 χρόνια θα καταβάλλεται ως ενοίκιο το μισό της παραγωγής σε μούστο και καρπό ενώ για τα υπόλοιπα 10 έτη θα καταβάλλονται ετησίως τα 3/5 της παραγωγής.
Text
Die eodem. Per virtutem et potestatem unius testamenti carte testate et roborate manu infrascripti notarii facte anno ab incarnacione domini nostri Ihesu Christi millesimo ducentesimo nonagesimo sexto, mense maii, die tercio intrante, indicione decima, Candide, insule Crete, in quo Iohannes Pasquasi habitator Candide constituit suos fidei commissarios Çaneta uxorem sua, Nicolaum Pasquasi et Petrum de Belamor, habitatores Candide, dans eis inter cetera post mortem sua plenissimam virtutem et potestatem inquirendi, interpellandi, placitandi, respondendi, advocatorum precepta et interdicta tollendi, legem et sententiam petendi, audiendi et prosequendi, intromittendi, accipiendi et excuciendi omnia sua bona et habere quocumque modo sibi pertinentia, ubicumque et apud quemcumque seu quoscumque ea vel ex eis invenire poterint, cum carta et sine carta, in curia et extra curiam et securitatis cartam et omnes alias oportunas cartas seu quitquid aliud inde opus fuerit faciendi sicut ipsemet vivus facere posset et deberet et cetera ut in eo plenius continetur et legitur, manifestum facimus nos soprascripti Çaneta relicta et Petrus de Belamor commissarii suprascripti Iohannis Pasquasi, cum Nicolaus Pasquasi alius commissarius renunciaverit, quia damus, concedimus et ametamus vobis Stephanello Sartori, habitatori in burgo Candide et Hemanueli Sarandino, habitatori Candide et vestris heredibus, illam peciam vinee, quam suprascriptus Iohannes Pasquasi simul cum predicto Nicolao Pasquasi fecit super terram nomine Saltus de Vetrana, a kallendis mensis octubris nuper preteriti in antea usque ad annos XVIII, cum plena virtute et potestate intromittendi, habendi, tenendi, possidendi, nemini sine nostra licencia affictandi, set omnes alias vestras utilitates in eo et ex ea faciendi usque ad complementum dicti termini, nemine vobis contradicente. Quam vineam debetis omni anno per tempora congrua bene et convenienter aptare, çerpire, çapare, scafiçare, catavoliçare et eam omni sexto anno lachiçare et eam in culmine tenere et conservare cum suis trafis et fosatis et patiterio. Et pro affictu vero ipsius debetis nobis dare omni anno usque ad VIII primos annos de predictis XVIII totam et integram medietatem tocius musti et fructus ex dicta vinea provenientem, alia medietate vobis retenta. Et in reliquis X annis debetis nobis dare de omnibus quinque partibus tocius musti ex dicta vinea provenientibus tres partes, aliis duabus partibus vobis retentis. De tota uva passa et climatis debetis nobis dare medietatem, alia medietate vobis retenta usque ad complementum suprascriptorum XVIII annorum. Hec omnia sub pena dupli pro quolibet termino ambolico debetis ponere de nostra voluntate ad vestras expensas. Et si tu Stephanus volueris custodire eam, possis et debeas. Completo vero termino suprascripto debetis nobis suprascriptam vinea cum suprascriptus patiterio in culmine refutare, sub pena yperperorum C et in sua permaneat firmitate. Testes Daniel Greco et Iacobus Caliva. Complere et dare.
Non.